Origins of the Arabian Nights
The stories of the Arabian Nights were written by many
people over the course of hundreds of years. The core of original
stories came out of Persia and India in the early eighth century.
They were translated into Arabic and given the name Alf Layla
or The Thousand Nights. This set of stories was few in number
and fell far short of living up to the number in its title.
In Iraq in the ninth or tenth century, a group of Arab stories
were added. This new group probably contained the tales that
refer to
Caliph Harun al-Rashid. Also, in the period immediately after this,
several tales that had previously existed outside of the Nights
were incorporated into the main body of the tales.
Starting the 13th century, another group of tales was added, these of
Syrian or Egyptian origin. In "modern" times, additional tales were
added (by Galland, for
example), and the total was brought up to the number given in the
title.
Their Current Form
Several early manuscripts of the Nights survive. The oldest is
a single page fragment that dates to the ninth century. The next
oldest is a three-volume Syrian manuscript in the Paris Bibliotheque
Nationale (MSS arabes 3609-11) that dates from the early 14th century
(this article
discusses the Galland's manuscript in detail). Galland used this
manuscript for his groundbreaking translation in the early 1700's,
which introduced the Nights to Europe (although he used other sources as
well). The exact orgins of this manuscript are unknown.
Joseph von Hammer-Purgstall (1774-1856) discovered another
manuscript in Cairo and used it for his tranlation of the
Nights into French in 1804-1806. This manuscript and his
translation were subsequently lost, but a German translation of his
work survives. This manuscript was the only one containing the end of
the ending to the Nights, were Shahriyar finally decides to
allow Sheherazade to live.
Four Arabic printed texts survive, known as Calcutta I (1814-1818),
Breslau (1824-1843), Bulaq (1835) and Calcutta II (1839-1842). The
origins and pedigrees of these texts are in dispute. In particular
the Breslau text was probably pieced together by its creator,
Maximilian Habicht, from various other texts. Modern scholars find
the Bulaq text the most significant.
All of these texts have been the basis for various translations.
After Galland, three translations stand out as the basis for Victorian-era works.
Lane's translation, dating from 1839, was the definitive translation
until Payne's translation, which started appearing in 1882. Lastly,
Richard Burton published his translation in 1885.
Lane's translation is rather expurgated, suited for polite 19th
century British society. Payne tried to include the questionable
parts of the stories by rewording them, skirting the offensive parts
of the stories. Both Lane and Payne avoided translating the verse and
songs that were in the original manuscripts. Burton pulled out all
the stops. Not only did he tackle odd sexual customs, scatological
humor and scandalous behaviour, but he translated the verse and song
as well. Many, however, feel that Burton's rather literal and
curiously worded translation goes overboard, seeking out anything
perverse or wierd (and his footnotes go into great detail about
oriental customes - sexual practices in particular). There are
also claims that Burton's translation is racist (and you could make
similar claims about Payne and Lane), but it's probably
more accurate to say that their work reflects the culture of their time.
Today, the translation by Husain Haddawy is considered by many to be the best
English translation. His translation has been described as "direct,
modern and thrilling".
Literary Style and Devices
The Nights have a distinctive style that seems to overcome even
the poorest translation. One of the most striking devices used in the
Nights is that of "framing tales" or stories within stories.
While many other tales in history use this device (notably, the
Illiad and The Canterbury Tales), the Nights take
this device to extremes. At several points, the Nights nests a
story in as many as three frames (if you count Scheherazade as the the
outermost frame).
The frames serve many narrative purposes, but the primary one is to lend
credence to the tales (a device still in use today). Each time a
story is interrupted by a character who says, "Let me tell the tale of
my brother and the Djinn of Sands...", the audience is being told that
the tale is true, that it comes from an eye witness. While the
stories probably weren't intended to be taken as truth, the framing
helps the audience to immerse themselves in the tales.
Framing the stories also lends them a certain drammatic tension. The
deeper the nesting, the more "state" the audience has to hold in their
heads. There is clearly a tension (as with music) to return to the
top or, as computer programmers would say it, "pop the stack".
A related literary device used quite often in the Nights is the
story told to save a life. Starting with the outermost tale of
Scheherazade's and continuing to countless examples in the various
stories. This device adds further zest and wonderment to the stories.
They must be pretty amazing, after all, if merely hearing them will
cause the powerful to spare a life.
Whether it's a flying horse, a Djinn who grants wishes, a bird that
can carry off elephants or doors in stone that open at the sound of a
voice, magic and the fantastic are common motifs within the
Nights. As today, magic and fantastic elements are used in the
Nights to pull the audience from their mundane lives and
immerse them in the stories.
Several other minor motifs bear mention. There are a large number of
people with what would now be called disabilities in the stories.
People with one eye, missing a hand, missing a foot or otherwise
mutilated abound in the Nights. While this may represent, as
some assert, a fascination with disfigurement, it may also be that
these sorts of disabilities were much more common in the historical
setting of the Nights. Flying, whether on a magical horse, a
magical carpet or by assistance of a friendly Djinn is also a common
theme. Underground spaces tend to represent either danger or sexual
opportunity. The poor and wreched are often elevated to great heights
of fortune, but, just about as often, they loose or squander their
gains. Misfortune often comes in threes.
While the stories of the Nights do not revolve around moral
lessons (as so many European tales of the time do), there are
occasional lessons in the Nights. They don't, however. always
follow conventional 21st century morality. The most obvious of these
is the tale of Scheherazade herself. Victim of the cruely of a mad
sultan, she contrives by wit, sagacity and brilliant story telling to
soften the emotions of the sultan and turn him back into a wise ruler
and good family man. The moral, that intelligence trumps madness, is
hard to miss.
Along with the occasional lesson, the nights are full of random events
that can spell either doom or fortune for the actors in the nights.
Innocently tossing a date pit almost costs a merchant his life. Ali
Baba was simply gathering wood in the forest when he accidentally
overheard the word that opens the robbers' cave. The obvious message
is that life is chaotic and random and anyone's fortunes can change at
any time.
Lastly, but quite importantly, it is important to recognize the role
of Islam in the Nights. Lane begins his translation with the
following:
In the name of God, the Compassionate, the Merciful. Praise be to
God, the Beneficent King, the Creator of the universe, who hath raised
the heavens without pillars, and spread out the earth as a bed; and
blessing and peace be on the lord of apostles, our lord and our master
Mohammad, and his family; blessing and peace, enduring and constant
unto the day of judgement.
In his "notes on the introduction", Lane comments on this introductory
material:
It is a universal custom of the Muslims to write this phrase at the
commencement of every book, whatever may be the subject, and to
pronounce it on commencing every lawful act of any importance.
These show the importance of religion in the day to day lives of the
people of the Nights. The characters pray, perform ablutions,
follow ritual and profess their beliefs at every turn. Islam oozes
out of every pore of the Nights. It's safe to say that the
Nights would be an entirely different experience without Islam.
Influence of the Nights on Western Literature
The Arabian Nights stand near the top of the list of literary
works that have influenced western literature. The first stories from
the Nights to reach Europe did so around the 12th century.
Chaucer's Horse, for example, is evidently The Enchanted Horse from
the Arabian Nights. The real influence began, however, Galland's
translation brought the full set of the tales to Europe in the early
1700's.
Galland was born Picardy in 1646. He studied at the College royal and
the Sorbonne and was particularly adept at Latin and Greek. In 1670
he pursuaded the French Ambasador, the Marquis to Nointel, to take him
along as part of a French diplomatic mission to the Ottoman Turkis
Sultan. For five years, Galland studied Turkish, Greek, Arabic and
Persian. On the side, Galland hunted out rarities, including
manuscripts, for the ambassador.
In 1692, Galland got a job as an assistant to Barthelemy d'Herbelot
preparing an enourmous encyclopaedia of Islam. d'Herbelot died in
1695 and Galland took over, publishing the work in 1697. Many western
writers, such as William Beckford and Robert Southley, were introduced
to Islamic studies via the encyclopaedia.
Galland first translated the Voyages of Sinbad (which probably were
never part of the Arabic Nights) in 1701. When they were
sucessful, he decided to translate the entire corpus of the
Nights, publishing the first volumes in 1704 and finishing with
the twelfth volume in 1717. Galland used a three-volume Syrian
manuscript dating from the 14th century for his translation (it may
have been a four volume manuscript of which one has been lost), along
with various other sources. Along the way, Galland added several
stories to the work, including "Aladdin", "Ali Baba" and "Prince Ahmed
and his Two Sisters". These additions have never been found in any
ancient manuscript. Many think that Galland invented these tales.
Galland expurgated the work as he went along. He removed or smoothed
over anything he thought would alarm the French reading public. His
efforts were extremely sucessful. The volumes were quite popular in
France and were soon translated into English (without Galland's
knowlege or permission) and published in London.
Generations of western readers became exposed to the Nights as
children. The tales were unique at the time, set in exotic lands with
romantic and outlandish events. Some of the first western writers to
be influenced by the Nights were Swift, Addison and Pope. Next
came Reynolds, Sterne, Blair, Warton, Hawkesworth and Beattie. In
1789, Walpole wrote to Mary Berry, "Read Sinbad the Sailor's voyages
and you will be sick of Aeneas's."
Sir Walter Scott read the Nights as a child and they stayed
with him for the rest of his life. Allusions to the Nights are
peppered throughout Scott's novels, such as Waverly, The
Antiquiary, Guy Mannering and, of course, The
Talisman. The Nights helped to power Scott to new levels
of storytelling, prompting Robert Louis Stevenson to write, "With
Scott, the Romantic movement, the movement of an extended curiosity,
and an enfranchised imagination has begun."
As a child, Samual Taylor
Coleridge absorbed the Nights. In a letter to Thomas
Poole, he said:
At six years old I remember to have read Belisarius, Robinson Crusoe,
& Philip Quarle - and then I found the Arabian Nights' entertainments
- one tale of which (the tale of a man who was compelled to seek for a
pure virgin) made so deep an impression on me (I had read it in the
evening while my mother was mending stockings) that I was haunted by
spectres, whenever I was in the dark [...] My Father found the
effect, which these books had produced - and burnt them. - So I became
a dreamer - and acquired an indisposition to all bodily activity...
Many literary critics feel that The Ancient Mariner is
Coleridge's Arabian Nights, due to the many themes and devices
that they share.
Charles Dickens was a
great fan of the Nights. His works are full of references to
the places and characters of the Nights. K.J. Fielding wrote,
in 1958, "Except for the plays of Shakespeare, no other work so
stirred his imagination, or is so constantly referred to in his
works." An example of Dickens' fondness for the Nights can be
found in his essay, A Christmas Tree, which is about some of
his childhood memories:
..it is the setting-in of the bright Arabian Nights. Oh, now all
common things become uncommon and enchanted to me. All lamps are
wonderful; all rings are talismans. Common flower-pots are full of
treasure, with a little earth scattered on top; trees are for Ali Baba
to hide in; beef-steaks are to throw down into the Valley of Diamonds,
that the precious stones may stick to them, and be carried by eagles
to their nests, whence the traders, with loud cries, will scare them.
Robert Louis
Stevenson pulled directly from the Arabian Nights in his
New Arabian Nights (1882). This work is a collection of short
stories (loosely linked and somewhat framed by the structure of the
book), set in London and Paris. His character "Prince Florizel of
Bohemia" plays the part of Caliph Harun al-Rashid, the caliph who goes
in disguise amongst the commoners. Stevenson deliberately borrows the
pacing and style of the Nights to give his tales a familiar,
flowing style.
No modern author used the Nights more extensively than O. Henry
(William Syndey Porter). O. Henry used the Nights as his own
framework on which to hang his own stories. By deft reference to the
familar tales, settings and characters of the Nights, he could
draw a reader very quickly into a short story. For example, in A
Bird of Bagdad, he starts out:
Without a doubt much of the spirit and genius of the Caliph Harun Al
Rashid descended to the Margrave August Michael von Paulsen Quigg.
Thus one sentence into the story, the reader already knows a lot about
Quigg. He's generous, he probably travels about the city incognito
and enquires into the fate of the common man. The story further
develops through reference to the Nights:
Of riches and power Margrave Quigg had none; but he had a Caliph's
heart - it may be forgiven him if his head fell short of the measure
of Harun Al Rashid's. Perhaps some of the gold pieces in Bagdad had
put less warmth and hope into the complainants among the bazaars than
had Quigg's beef stew among the fishermen and one-eyed calenders of
Manhattan.
The Arabian Nights supported other O. Henry stories in a
similar fashion. A Night in New Arabia, for example, begins,
"The great city of Bagdad-on-the-subway is caliph-ridden." Even
stories that aren't structured by the Nights are often full of
references to characters and events from them.
Conclusion
The Arabian Night's Entertainments stand out as one of the stellar
achievements in literature. Hundreds of people contributed to their
form and substances over the hundreds of years of their development.
The result has entertained and influenced readers for generations.
|